Repositório Institucional do IFRS - Página Inicial

O tradutor intérprete de Libras/português (TILSP) como pesquisador orgânico da terminologia : proposta de glossário de sinais-termo da economia

Show full item record

Title: O tradutor intérprete de Libras/português (TILSP) como pesquisador orgânico da terminologia : proposta de glossário de sinais-termo da economia
Author: Alfaia, Amanda Coelho
Abstract: Esta pesquisa surgiu a partir da percepção da pesquisadora em sua prática em sala de aula enquanto TILSP, pensando nas dificuldades no momento da interpretação, devido a falta de léxico especializado. Em decorrência disso, surgiu a reflexão sobre graduar o trabalho do TILSP, designando a este profissional o grau de especialista, aprimorar a formação, atuação e o ensino do TILSP. Dessa inquietação advém o problema de pesquisa desta investigação: se a elaboração e difusão de um produto educacional, no formato de um glossário em vídeo, que traduz conceitos e coleta e cria sinais-termo para termos pertinentes da Economia, contribuiria para desenvolver a competência tradutória do TILSP, tornando seu trabalho mais eficiente e eficaz. Desse problema surge o objetivo principal desta pesquisa: analisar se um glossário de sinais-termo da área da Economia contribui para desenvolver a CT do TILSP. Para isso, o método foi dividido em seis passos: seleção dos termos, a partir de uma perspectiva dialógica com TILSP atuantes na EPT e economistas; estudo dos conceitos com docente da Economia; coleta, criação, tradução e registro de sinais-termo com grupo focal interdisciplinar; criação da plataforma de acesso em parceria com webdesigner trabalhador da EPT Inclusiva; avaliação do glossário pelos pares; e por fim, possibilitar livre acesso ao conteúdo através da internet. Este trabalho resgata discussões importantes advindas de pesquisas brasileiras da área da Educação, Estudos Surdos, Linguística, Terminologia, Lexicologia, Estudos da Interpretação e Estudos da Tradução, que têm apontado para a grande demanda em neologismos e tradução para Libras, principalmente no contexto acadêmico. Desde a seleção dos termos, até o estudo dos conceitos e filmagem das traduções, esta investigação mostrou que a área da Economia carece de glossários terminológicos bilíngues em Libras/ Português, pois ainda se percebe o uso, de forma demasiada, de Português sinalizado nas interpretações, criação de sinais provisórios e a pouca difusão dos glossários já existentes. Após a avaliação pelos pares, chegamos à conclusão de que os TILSP ainda não usam glossários como principal ferramenta para buscar sinais específicos, porém consideram que esse tipo de recurso tem a função de ser um auxílio técnico para eles. Os dados colhidos na pesquisa também denotaram que a maioria dos TILSP já precisou traduzir algum dos termos do glossário, portanto contemplamos as necessidades práticas deste profissional. Por fim, destacamos que o glossário contribui para desenvolver a competência tradutória e auxilia na formação específica do TILSP e que este trabalho está desbravando uma área do conhecimento ainda pouco explorada pelo campo da tradução, terminologia e lexicologia em Libras.This research emerged from the researcher’s perception during her labor at classroom as Brazilian Sign Language/Portuguese interpreter, thinking about difficulties at interpretation moment, due to lack of specialized lexicon. As a result, emerges the discussion about graduating the Brazilian Sign Language/Portuguese interpreter’s work, giving to this professional the expert degree, to improve the instruction, performance and the teaching to Brazilian Sign Language / Portuguese interpreter. From this concern emerges the research problem of this investigation: if the creation and propagation of an educational product, in the form of a video glossary, which translates concepts and collects and creates term-signs for the pertinent Economy terms would help to develop sign language interpreter’s translation competence making their work more efficient and effective. From this problem comes the main objective of this research: analyze if a glossary of termsigns of the Economy area qualifies the Brazilian Sign Language/Portuguese interpreter’s work. For this, the method was divided into six steps: terms selection, from a dialogical perspective with Brazilian Sign Language / Portuguese interpreters working in Professional and Technological Education and economists; concept studying with Economy lecturer; colleting, creation, translation and registration of term-signs with interdisciplinary focus group; access platform creation in partnership with web designer worker of Inclusive Professional and Technological Education; peer review; and finally, allow free access to content through internet. This paper rescues important discussions arising from Brazilian researches of Education, Deaf Studies, Linguistics, Terminology, Lexicology, Interpretation Studies, Translation Studies area, which have pointed to the great demand of neologisms and translation for Brazilian Sign Language, mainly in the academic context. Since terms selection to concept studies and translations filming, this investigation has shown that Economy area needs bilingual terminological glossaries in Brazilian Sign Language to Portuguese, because there is too much using of signalized Portuguese in interpretations, creation of provisional signs and little diffusion of existing glossaries. After peer review, we came to the conclusion that Brazilian Sign Language/Portuguese interpreter, do not use glossaries yet as the main tool to look for specific signs, however they consider it has the function of being technical assistance for themselves. We also concluded that most of Brazilian Sign Language/Portuguese interpreter have already needed to translate some of the glossary terms, so it attends to the practical needs of this professional. Lastly that it contributes to developing translation competence and helps Brazilian Sign Language/Portuguese interpreter’s specific instruction. We denote that this work is opening up an area of knowledge still little explored by the translation, terminology and lexicology in Brazilian Sign Language area.
URI: https://dspace.ifrs.edu.br/xmlui/handle/123456789/195
Date: 2019


Files in this item

Files Size Format View
123456789195.pdf 6.789Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account