Title: | O processo de tradução dos professores da educação básica da cidade de São Sebastião do Caí-RS |
Author: | Matos, Victória Lackman de |
Abstract: |
O presente trabalho tem como finalidade analisar trechos traduzidos por professores da rede pública da cidade de São Sebastião do Caí-RS, da música I’m yours do cantor americano Jason Mraz e relacionar com os estudos tradutórios e discursivos. Para este trabalho se considerou a teoria da Análise do Discurso de Pêcheux e duas linhas de pesquisa da Teoria da Tradução: palavra-por-palavra e equivalência. Tendo em vista que o sujeito é interpelado em ideologia e inscrito na história, inserido em condições de produção que o impulsionam a dizer de uma forma e não de outra, ao traduzir, este sujeito irá apresentar suas marcas ideológicas, já que se acredita que, por mais que o sujeito tente, cuidadosamente, seguir por uma perspectiva da tradução palavra-por-palavra, ou seja, que visa a fidelidade, em algum momento de descuido irá traduzir de forma a deixar transparecer seu posicionamento ideológico. Além disso, este tipo de tradução causa, muitas vezes, uma produção de sentido outra, no deslize tradutório, devido a este “policiamento” que, muitas vezes, escapa ao sujeito. Também, se entende, que por se tratar de línguas distintas, ao traduzir, nem sempre é possível fazê-la por uma perspectiva fiel, sendo que muitas vezes o processo de tradução se dá de forma decodificada e transformada, na forma mais coerente possível na língua alvo, como é o processo de tradução por equivalência. Para tanto, acredita-se que a tradução nunca é fiel, uma vez que cada sujeito possui suas particularidades e o processo de escrita e tradução se dão de modo distintos, resultando em diferentes interpretações. This work has the objective to analyze translated excerpts from the song "I'm yours" from the American singer Jason Mraz, and relate it to the theories of Translation and Discourse Analysis. For this work was considered the theory of Discourse Analysis and two perspectives of the Translation's studies: word-for-word and equivalence. In this paper it is believed that the subject is interpellated in ideology and inscribed in the history, inserted in conditions of producing that impulse the subject to speak in one way and not another one and, in the act of translating, this subject will presents, unconsciously, his ideological position, since it is believed that no matter how much the subject tries, carefully, to follow a perspective of a word-for-word translation, in other words, that aims the fidelity, at some point of carelessness, will translate in order to show its own ideological position. Besides that, this type of translation causes, many times, another meaning, because of this "policing" that escapes to the subject. Also, it is understood that because they are different languages when translating, it is not always possible to do it from a fidelity perspective and that the translation process is often done in a decoded and transformed form, in the most coherent way possible in the language, as is the equivalence translation process. For this, it is believed that the translation can never be in a fidelity perspective, since each subject has its own peculiarities and the process of writing and translation occur in different ways, resulting in different interpretations. |
URI: | https://dspace.ifrs.edu.br/xmlui/handle/123456789/884 |
Date: | 2018 |
Files | Size | Format | View | Description |
---|---|---|---|---|
123456789884.pdf | 419.2Kb |
View/ |
Texto completo |